(mis)understanding of the concept the Spaniards were trying to translate, or it may have been due to the absence of a single Mixtec word correlating to the Spanish term in question. For example, the Spanish entry 'contar historias' provides no less than five Mixtec definitional phrases, each providing a slightly different understanding of what the ‘telling of stories’ would involve: yondaanuutnuhundi: to write on [of] lineage yonandasininondi yaa tnuhu: to recount the song of lineage yonacanindi tnuhu: to order/establish lineage yonatnayndi tnuhu: to arrange/address lineage yonacahuindi tnuhu: to read or speak of lineage (6) In other cases, the Mixtecs seem to have provided a literal translation of an unfamiliar concept for which the Spaniards requested a definition. A “Roman nose” ('naris roma'), for example, is defined as dziitni tnama--literally translated as “wide nose.” A clock ('reloj') is descriptively defined as caa cánda maa-- “iron which divides into sections from the middle.”(7)